WCAG 2.0 Punto de control 3.1.3: Palabras inusuales
Por Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo, el Thursday 24 January 2008 a las 21:52 :: Accesibilidad :: #26 :: rss
Se ha planteado en ACCESOWEB una duda sobre el alcance del punto de control 3.1.3 de las WCAG 2.0, y aquí repito la respuesta que di pues seguro que resulta útil en el futuro para comprender qué es exactamente lo que se requiere y cuáles son las técnicas que podemos aplicar para satisfacerlo. Y creo que con esta entrada inauguro una serie referida a la nueva redacción de las Directrices.
Comprender el punto 3.1.3
Ante todo, que no cunda el pánico 
A ver, vamos a desglosar (y no hace falta que explique lo que significa esa palabra) el punto en cuestión:
3.1.3 Unusual Words: A mechanism is available for identifying specific definitions of words or phrases used in an unusual or restricted way, including idioms and jargon.
(Level AAA)
How to Meet 3.1.3 Understanding 3.1.3
La primera condición para que sea necesario aplicar este punto es que existan palabras raras, inusuales, poco comunes. Así que incluso aunque en el sitio se utilicen palabras técnicas pero de uso común, no implica que sea imprescindible definirlas.
La palabra o frase debe estar siendo utilizada de manera poco habitual o dándole un sentido comprensible sólo en determinado contexto. El documento explica a qué se refiere al hablar de used in a unusual or restricted way:
used in an unusual or restricted way words used in such a way that users must know exactly
which definition to apply in order to understand the content correctly
Example:
The term "gig" means something different if it occurs in a discussion of music concerts than it does in article about computer hard drive space, but the appropriate definition can be determined from context. By contrast, the word "text" is used in a very specific way in WCAG 2.0, so a definition is supplied in the glossary.
La palabra se usa de manera que los usuarios deben conocer la definición exacta a aplicar, la acepción exacta, para poder entender el contenido correctamente. Como ejemplo pone el término en inglés "gig" que tiene un sentido distinto cuando se usa en el ámbito musical o en el informático. (La traducción sería, en español de España, "bolo" para el primer caso, es decir, una actuación. Por cierto que "bolo" vendría bien para la traducción de ese punto, porque tiene varias acepciones también). Entonces, el sentido, la acepción, se puede determinar por el contexto. Si se está hablando de música se entenderá de una manera y si se está hablando de informática se entenderá de otra. En cambio, el término "texto" en el ámbito de las Directrices de accesibilidad para el contenido web se utiliza de una manera específica que requiere proporcionar al usuario su definición para que pueda ser correctamente entendido y, por tanto, se proporciona un glosario.
El punto incluye también las expresiones idiomáticas, los dichos o frases hechas, y la jerga.
Luego hay que tener en cuenta también que el punto se requiere para alcanzar el nivel Triple A, por lo que pocos serán los que intenten alcanzarlo. Aunque sé que tú (El autor de la consulta es responsable del sitio Circunvalación del hipocampo) estás entre esos pocos, cosa que te honra, aparte de que en tu caso concreto sí que será de aplicación recomendada incluso aunque sólo pretendieses alcanzar el nivel A. Y es que el punto es recomendable (se alienta su aplicación) para todos aquellos recursos que contengan información especializada dirigida a público no especializado (¡Atención administraciones públicas!).
También es importante tener en cuenta el objetivo del punto, es decir, para qué tipo de usuarios está pensado ese punto. Y podemos ver que su objetivo principal es alcanzar a los usuarios con ciertas deficiencias cognitivas (limitaciones de comprensión lectora y de aprendizaje) para los que es difícil entender palabras que no estén usadas en un sentido literal (la ironía, los dobles sentidos, etc.) o palabras utilizadas con un significado distinto en un contexto dado. Y también para personas con deficiencias visuales usuarias de lupas o magnificadores, que pueden perder el contexto de una palabra.
Técnicas de aplicación
Vamos ahora a ver las técnicas de aplicación.
Se ofrecen varias opciones para dos tipos de caso:
- La palabra o frase se usa con un significado único dentro de la
- página
- La palabra o frase se usa con varios significados dentro de la
- misma página.
En el primer caso, en el de significado único, podemos usar cualquiera de las siguientes técnicas para ofrecer el significado de la palabra o frase, poco usual o con sentido restringido, la primera vez que aparece en la página:
- Enlazar la palabra con su definición, que deberá proporcionarse marcada como elemento de lista de definición en la misma página o utilizando el elemento
linkpara indicar el glosario en el que se encuentra. - Utilizar definiciones en línea, que deberán estar marcadas con el elemento
dfn.
También en este caso, cuando la palabra o frase se utiliza en un único sentido, pero queremos proporcionar su significado cada vez que aparece en la página, podemos usar cualquiera de las siguientes técnicas:
- Enlazándola, cada vez que aparece, con su definición en una lista de definiciones en la misma página o utilizando el elemento link para apuntar al glosario.
- Proporcionando un glosario en la misma página.
- Enlazándola con un diccionario en línea o proporcionando un campo de búsqueda que apunte a un diccionario en línea.
- Proporcionando enlaces a una "cascada" de diccionarios
En el segundo caso, cuando la palabra o frase tiene varios significados dentro de la misma página, podemos usar cualquiera de las siguientes técnicas, que deberemos usar cada vez que aparezca la palabra en la página:
- - Enlazándola con su definición en una lista de definición en la misma página o usando el elemento link para enlazar con un glosario
- - Utilizando el elemento dfn para definir el término cada vez.
Y luego hay una serie de técnicas aconsejables, que no son excluyentes, es decir que pueden utilizarse conjuntamente con otras:
- Usar el atributo title para proporcionar una explicación (Atención: title no es para proporcionar la definición, es para proporcionar información adicional, para aclarar).
- Utilizar el marcado y pistas visuales para ayudar al usuario a distinguir las palabras que tienen un significado especial
- Proporcionar un diccionario con el que se pueda interactuar mediante la voz, para ayudar las personas que tienen dificultades con la escritura o la ortografía
- Proporcionar un diccionario en lengua de señas/signos, para facilitar la comprensión a las personas sordas
- Proporcionar un mecanismos para encontrar definiciones de todas las palabras que hay en el contenido
- Proporcionar un mecanismos para determinar el significado de cada palabra o frase del contenido
- Evitando el uso de palabras foráneas poco usuales.
Entonces, la duda que te asalta es: ¿Qué técnica usar?.
Evidentemente eso dependerá de cada caso. Pero personalmente optaría, de hecho es lo que suelo implementar desde siempre en entornos educativos, dada mi pasión por la web semántica (la de verdad), por crear un glosario y utilizar tanto el elemento link como el atributo rel en cada uno de los términos enlazados con el glosario. Por cierto que en la descripción de técnicas falta un explicación más precisa de cómo hacerlo. Y, por cierto que echo en falta algunas técnicas que discutimos hace ya años, para facilitar la comprensión a personas que tienen dificultades con el idioma de la web en cuestión o para entender los dobles sentidos, etc. y que se basan también en el poder de la "web semántica".
En tu caso concreto y dado que lo que haría falta definir son términos y expresiones médicas, quizás el ofrecer un enlace a un diccionario médico sería poco útil para los usuarios que precisamente necesitaríamos las definiciones. Entonces yo optaría también por ofrecer un glosario con definiciones y explicaciones en lenguaje más cercano al usuario.
Yo creo que el futuro nos depara la posibilidad de utilizar técnicas interesantes que facilitarán la comprensión al usuario. De hecho, hoy en día ya contamos con algunas herramientas muy útiles, gratuitas y fáciles de usar, como por ejemplo el traductor de palabras de la barra de google. Pero hay todavía un mundo por desarrollar. Por ejemplo, el proyecto que surgió el otro día desde esta misma lista y que "piano, piano" (esto sí que habría que explicarlo) va adelante.
Por cierto que, aunque no directamente relacionado con la idea que proponía yo, pero sí relacionado de forma indirecta, para los interesados en los microformatos y/o "tagging", y también para los interesados en la web semántica, os recomiendo el proyecto MOAT (Ver la entrada, «MOAT: Dar valor semántico a los tags»).
Tags: accesibilidad, WCAG 2, semanticweb, tags, microformatos, microformats, etiquetas

Comentarios
Ningún comentario.
Añadir un comentario
Los comentarios sobre esta entrada están cerrados.